愚民の唄 このページをアンテナに追加 RSSフィード

2006 | 10 | 11 | 12 |
2007 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 09 | 10 | 12 |
2008 | 01 | 03 | 08 | 10 |
2009 | 01 |
 

敵も愚民である

-愚民唯我独尊ごろくより-
 

2007-05-19

namgen20070519

[]スタイルとはなにか 9の7 11:09 スタイルとはなにか 9の7 - 愚民の唄 を含むブックマーク はてなブックマーク - スタイルとはなにか 9の7 - 愚民の唄 スタイルとはなにか 9の7 - 愚民の唄 のブックマークコメント

The Raven『大鴉』という詩篇

 さて、われわれは現代の世界に存在してその世界というものに規定されている。その世界といういわば人間の意識の存在そのものは一種の累積された歴史を土壌とした中に立たされている。つまりその世界に於いてひとつひとつのコギトはいるというように見える。そして更に言えばそれなるコギトのファンデーションとも言えるところに時代の下部に共有されているかのように無意識の領域がある。われわれの意識は好むと好まざるに関わらずその中から形の上では出ることはできないようにも思える。19世紀の思考は19世紀の観念世界のシステムというべきものの上にあるというのは間違いではない。だが一方で言葉は書かれたときからその時代の表現となり、創造された作品はその時代を現す思想となり、想像力によって表現されたものは時代を架橋するものとしてある。だからそれを見ると言うことは19世紀を孤として切り取ることではなく、その探索から得れるものは原始からの言語の累積史を包括したものであり、その時代のエピステーメーを超えて21世紀の現代にフィードバックさせるものになるはずである。

 下記に『大鴉』の全原文を載せ、"nothing more"から"Nevermore"を結びとする「全連」を分けて、つまり長くはなるが『大鴉』を「連」毎の松村達雄訳と共に掲載した。そして『大鴉』そのものについて語る前に、ポオは詩人であるが小説家でもあった。当たり前のことではあるが言っておきたい。

         The Raven[First published in 1845]


Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -

Only this, and nothing more.'

あるわびしい真夜中のこと、心はいたく倦み疲れて、

遠き世の学問をつたえる奇書の数々をひもといていた-

こくりこくり思わずまどろみかけたとき、だしぬけにこつこつ戸をたたく音、

だれやらがそっと静かにわが部屋の戸をたたいている。

わたしはつぶやいた、「だれか人が来て、部屋の戸をたたいているようだ-

なに、ほかでもない、ただそれだけのこと」


Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow

From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -

For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -

Nameless here for evermore.

ああ、忘れもせぬ風すさぶ12月、

暖炉の火がつぎつぎと燃えつきるごとに、床には怪しい影がゆらめく。

ひたすらに待たれるは朝の訪れ-

わが嘆き-亡きレノアを懐うわが嘆き、忘れんとして空しくも書物をひもとく-

いま天使たちがレノアと呼ぶ、たぐい稀れな、光り輝くごとき乙女-

とこ永久にうつせみの世にその名はなく。


And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -

Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -

This it is, and nothing more,'

真紅のカーテンのあやしくも悲しげな絹ずれの音は、

わが心をさわがせ-わが胸をためしも知らぬ奇怪なる恐怖の数々でみたす。

そこでわが胸さわぎを静めんものと、わたしはたたずんだまままた繰り返す。

「だれかがやって来て、部屋の戸をあけてくれとたたいている-

なに、ほかでもない、ただそれだけのこと」


Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,

That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -

Darkness there, and nothing more.

やがてもっと大胆になり、今はためらうこともなく、わたしは声をかける、

「どなたですか、いあや、御婦人かも存じませんが、どうも失礼申しました、

じつはうとうとしておりまして、それにほんとにそっと来てたたかれたものですから、

ほんとにそっと来て、部屋の戸をたたかれたものですから、

どうも音がしたのやら、しなかったのやら」-そういってわたしはからりと戸を開けた-

そとは真くらやみ、ただそれだけのこと。


Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before

But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,

And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'

This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'

Merely this and nothing more.

くらやみの奥をのぞき込み、怪しみつつ怖れつついつまでもたたずんでいた、

いぶかりながら、且つ、何人もいまだ知らぬ夢を夢みながら。

だが、沈黙は破れず、静寂は何の手答えも示さない、

そこでわたしがささやいたのはただ一言、「レノア!」

そうささやくと、こだまは同じ言葉を返して、「レノア!」

ほかでもない、ただそれだけのこと。


Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.

`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;

Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -

Let my heart be still a moment and this mystery explore; -

'Tis the wind and nothing more!'

燃ゆる思いにあふれて、部屋の中へと取って返せば、

やがてまたきこえたのは前よりはやや強く戸をたたく音。

わたしはつぶやいた、「たしかに、たしかに窓格子のところに何かがいるにちがいない。

さて何がいるのかたしかめて、この謎をはっきりさせよう-

しばし心を静めて、この謎を確かめよう-

なに、風のせいだ、ただそれだけのこと!」


Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

In there stepped a stately raven*1 of the saintly days of yore.

Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;

But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -

Perched upon a bust of Pallas*2 just above my chamber door -

Perched, and sat, and nothing more.

よろい戸をからりと開ければ、ひとしきり羽ばたきながら、

下り立ったのは、神さびしそのかみの威風堂々たる鴉。

頭一つ下げるでもなく、一刻もじっとはしていない。

さながら王侯か貴女のごとき面持ちで、わが部屋の戸の上へと止まった-

部屋の戸の真うえ、パラスの像の上につと止まって-

止まったままじっとしている、ただそれだけのこと。


Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.

Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -

Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'

Quoth the raven, `Nevermore.'

やがてこの漆黒の鳥のつんとすました物々しい顔つきに、

沈んだ気分もついに解きほぐされて微笑と変わり、わたしはつぶやいた。

「鶏冠こそ短く削ぎ取られてはいるものの、よもやお前は

夜の岸辺からさ迷い出た、臆病者の、うす気味悪いそのかみの鴉ではあるまい-

夜が統べる黄泉の国の岸辺にあって、王者たるお前の名は何というのか」

鴉は答えて、「またと告げじ」


Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

Though its answer little meaning - little relevancy bore;

For we cannot help agreeing that no living human being

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -

Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,

With such name as `Nevermore.'

この見苦しい鳥がかくも明瞭に語るのを耳にして、わたしはただただ驚嘆した、

その答には意味もなく-的はずれとは思いながらも。

たれしも思わないだろうか、いかなる者もいまだかって、

その部屋の戸の上に、戸の上なる彫像に、かかる鳥を-

鳥かはた獣か、かかるものを眺めたためしもないことを、

「またと告げじ」と、かかる名で呼ばれるものを。


But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,

That one word, as if his soul in that one word he did outpour.

Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -

Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -

On the morrow will he leave me, as my hopes have flown before.'

Then the bird said, `Nevermore.'

だが、鴉は静かな像にひとり止まって、

さながら魂すべてをそこにこめたかのようにそのひと言をいうばかり。

あとは何ひとつ語らず-羽根一枚すら動かしもしない、

ついにささやくようにしてわたしは、「お前はほかの仲間もすでに飛び去った-

明日ともなれば、数々の希望がわたしを見捨てたように、

お前もまたわたしのもとを飛び去るのであろう」

鴉は答えて「またと去らじ」


Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,

`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,

Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster

Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -

Till the dirges of his hope that melancholy burden bore

Of "Never-Nevermore."

このうまい答えが沈黙を破ってきこえたのに驚いて、

私は思った。「たしかにこのひと言は、だれか不幸な飼主から、

習いおぼえたただ一つのきまり文句、

つれない不運につけ廻され追いまわされ、

飼主の唄にきまって出てくるのはこのただ一つの繰り返し-

その希望を葬う挽歌はまたしても悲しげなこの繰り返し、

『ゆめ、ふたたび-またとあらじ』」


But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;

Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -

What this grim, ungainly, gaunt, and ominous bird of yore

Meant in croaking `Nevermore.'

だが、鴉はなおもわが悲しい思いを微笑みへと誘い、

わたしは褥おいた椅子をくるりとまわして、鳥と彫像と戸に面と向かった。

ふかぶかとびろうどの褥に身をうずめて、次から次へと空想をはせ、

いったい、そのかみのこの不吉な鳥は、とわたしは考えだす-

いったい、そのかみの、やせさらばえた、見苦しく、すさまじい不吉な鳥は、

どんなつもりで啼いているのか、「またとあらじ」と。


This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;

This and more I sat divining, with my head at ease reclining

On the cushion's velvet violet lining that the lamp-light gloated o'er,

But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,

She shall press, ah, Nevermore!

わたしは鳥のこころに思いを致しながら坐していたが、ひと言も問いかけはしなかった、

火と燃えるその眼はわが胸の奥をも灼いた。

ともしびの光浴びるびろうどの褥に

やすらかにわが頭をもたらせて、わたしはあれこれと推しはかった、

しかし、ともしびの光浴びるそのびろうどの褥に

かのひとの身をよせるときは、ああ、またとあらじ。


Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer

Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.

`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee

Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!

Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'

Quoth the raven, `Nevermore.'

やわらかな毛氈の床、足音もかろく歩む天使たちの手に揺れる

見えざる香炉から香は流れ、部屋の空気も濃くなったかと思えるばかり。

わたしは叫んだ、「哀れなるものよ、神はなんじに-この天使たちの手によって神はなんじに

休息を-レノアの思い出を消す休息と忘れ薬を贈りたもうた。

飲め、この心の傷を癒す忘れ薬を飲みほして、今は亡きレノアを忘れよ!」

鴉は答えて、「またと忘れじ!」


`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!

Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted

On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -

Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'

Quoth the raven, `Nevermore.'

わたしはいった、この予言者め!災いなる者!-鳥か、はた悪魔か、ともあれ、この予言者め!

サタンがよこしたか、あらしが吹き送ったか、お前をこの岸に、

すさまじい、されどおめず臆せぬお前を、この魅せられた荒涼の地に、

「恐怖」に憑かれたこの家に、-お願いだから教えてもらいたい-

そもそも-そもそもギリアドには痛みを癒す香油はあるのか-

どうか-どうかそれを教えてもらいたい!

そのとき鴉はいった、「またとあらじ」


`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!

By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,*3

It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -

Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'

Quoth the raven, `Nevermore.'

わたしはいった、「この予言者め!災いなる者!-鳥か悪魔か、ともあれこの予言者め!

頭上に弧を描くこの天にかけて-われらが共にあがめたっとぶ神にかけて-

悲しみにひしがれたこの魂に告げよ、はるかなるエデンの園で、

天使たちがレノアと呼ぶ天国の乙女をわたしが抱くときがあるだろうか-

天使たちがレノアと呼ぶ、世にも稀な輝くばかりの乙女をだくときがあるだろうか」

鴉は答えて、「またとあらじ」


`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -

`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'

Quoth the raven, `Nevermore.'

「鳥か、はたまた悪魔か、その言葉をわれわれの別れの挨拶としよう!」と、

わたしは立ち上がりながら叫んだ-

「さあ、あらしの中へ、夜の統べる黄泉の国の岸辺へと帰れ!

お前が口にした嘘言のしるしのその黒い羽根を、一枚なりともあとに残すな!

わたしをこのままそっと一人きりにして-戸の上の胸像から立ち去れ!

わが胸からお前の嘴を抜き去り、お前の姿をわが戸の上からかき消せ!」

鴉答えて、「またと去らじ」


And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,

And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Shall be lifted - Nevermore!

かくて鴉は飛ぼうともせず、なおも止まったままでいる、そのままじっと止まっている、

わが部屋の戸の真うえ、蒼ざめたパラスの像に。

その眼はさながらに夢みる悪魔の眼、

ともしびの光は鴉にそそぎ、その影を床の上に落とす。

床に落ちたその影からわが魂が離れ去ることは、

離れ去ることは-またとあらじ!

  -松村達雄訳-

 読んだ感じはいかがであろうか。韻も原文を見ればだいたいのところもつかめるだろう。意味としての表層は訳文から少しは読み取れるだろうし訳文を飛ばして一挙に原文を読み込むこともいいだろう。ポオの規定にかかわらず詩としては随分長く感じられたのではないかと思う。いかにもポオの中では長文詩でもあることもわかる。そしてそれは読むという視覚からと、それが言語を異なることにすることから一旦時間的な了解作業を経ているからだとも云えるだろう。もっともそのことを除いたとしてもこの詩は様々なものを持っている。おそらくは朗読詩として聴覚を通して了解したならば音を媒介させることになり違う姿も見せると言うこともいえる。わたしはこの詩を読んでいるときに最初に思ったのは散文世界を感じさせたと言うことであった。いかにも全体的に物語的な要素を深く漂わせているといってもいいだろう。なぜにそう感じさせたのかは1から始まり7までにある結び言葉"nothing more"などを用いて作った「連」に空間性に拡張されてゆく表現を多く使っているからである。ドアをたたく音とか部屋の物とかがそれをさらに押し広げてゆく。そしてまた学者の悲嘆がなぜかも指し示し、またその死者への思いに耽っているのが真夜中の部屋という密室的空間の設定であることも示すための「連」でもある。恋人を失ったこの学者の心象を暖炉の燃える炎の影が床で揺らぐという隠喩で表し次の連の喩ではそれが真紅のカーテンにとって代わられる。そしてポオらしくというか、段階をひとつひとつ上げながら不安を煽り、それはもはや戦きとよべるまでの気持ちの昂ぶりを示し、その戸を開けようとする衝動にまで高めてゆく。またそれは死者であり、恋人であったレノアに対する激しい追慕の念であり孤独に浸っていた密室であるはずの部屋の主人たる学者は誰かが戸をたたく音のために何度か体を移動さえする。いうならば"nothing more"の意味性をそれぞれの当該連の隠喩によって意味を変えさせ、つまりここでの男(学者)の表象である聴覚や視覚をそれを顕す言語表現によって言葉の持つ像領域そのものを変換させているということになる。『"nothing more"=ただそれだけのこと』の指し示す内容に変化を持たせているということになる。ポオが1から6までの「連」の間で行っていることのひとつにレノアという佳人の死を織り込んでいることであり、彼女が死して再び男(学者)の元にやって来るのではないかという思慕の念と共に全く相反する恐れも描いている。そしてこのような一種の「死美人」*4はポオが様々な作品で取り上げているのでその作品の説明をすることをしないが、この『大鴉』においても死者が生者として甦るのではなく、死者のままやって来るということを暗示していて夢幻的な暗闇の美を最初の連で創りあげているということにもなるだろう。そしてまたこの得体の知れない"visitor"が戸をたたくという決して姿を現さない登場の仕方をし、連を重ねるごとに、その決して像を結べぬ気配を伴う領域に恐怖という意匠を感じさせながら進行してゆく。そしてその先には悲劇を通り越した「絶望」というものが待っていたとわれわれは読み解かなければならないだろう。エンディングまでに進む様々の喩の裏に隠れていて結び句に至る"Nevermore"とはまさしく「絶望」という言葉の象徴なのであり、それゆえにこの『大鴉』は詩たらしめているのだと思う。

  -スタイルとはなにか 9の7(その2)に続く-

Edgar Allan Poe: Complete Poems (Library of Classic Poets)

Edgar Allan Poe: Complete Poems (Library of Classic Poets)

*1raven語源自体は擬音語。アーリア系言語の語源では鴉の鳴き声に近いといわれている

*2パラスアテネの守護神であり学者の部屋に飾るにふさわしいとされるが、それ以外にも発音したときの響きにも注目して選ばれたといわれている。

*3Edenのことであるがポオはこう綴った。これも音韻からそうしたのではないかと思われる。

*4:ポオが死美人にこだわり、また『大鴉』の中でも学者が願う天国においても抱きしめたいとするレノアなる美女への想いの裏には彼が幼年時代から青年期までの間の二人の女性の死のイメージの影があったといわれている。つまり幼くして死別した母親とそれに代わった養母アラン夫人の死であった。最も重要なモチーフとなっているのはポオの病弱な幼妻、ヴァージニアである。

トラックバック - http://c-u.g.hatena.ne.jp/namgen/20070519